2010年5月19日

04 - 寫作&故事

寫作&故事

*修訂日以後寄出的教材都已經訂正,請放心。

〈小婦人〉

 CD*1
 Amy, if you mean " Liable", then say so.
   "Liable" 應該是 "libel" (修訂:11/02/2009)
 CD*14
 You're a chump.
"chump" 應該是 "trump" (修訂:11/02/2009)

 CD: 15
 "Oh, don't feel too ‘badly’, Jo."(badly 此字演員說法錯誤,應該是 bad)

  --修訂 5/13/2009
 -------------------------------------------------------------

〈百萬英鎊大鈔〉
CD*5 duke-ily knobby(錯)-ducally nobby(正確)--修訂 8/25/2006
 CD*5(不確定的字):cravat --修訂 4/5/2006
CD*6 (不確的字):butcher's --修訂 11/3/2006

CD*8  Boughton Place  →  Portland Place --修訂 4/29/2010
 解答:91 Arabian Knights(錯)-Arabian Nights --修訂 3/24/2006

 解答:(41. the Continent) Continent 第一個字母要大寫 -修訂 1/24/2007

 解答:(57. jump to the conclusion)-修訂 1/19/2010
-----------------------------------------------------------------
〈長髮姑娘〉

 解答:(42. I’ve ever heard of 我所聽過) 修訂:2/05/2007

CD*23 From hence forth  →  From henceforth(正確)--修訂 1/18/2007

CD*25 busy bodies  →  busybodies(正確)--修訂 1/18/2007)
  解答遺漏:(22. start braiding)(32. supplies)(49. intrigue)-修訂日 12/3/2005
CD*26
stickers(錯) - sticks(正確)-- 修訂日 3/14/2006
--------------------------------------------------------------------
〈且聽我的心聲〉

克漏字(30. )答案少了 to --修訂日 1/20/2009
解答:(9. the lumpy porridge)-- 修訂日 11/29/2005
  第一句: June(錯)- January(正確)--11/15/2005 修訂
  答案86:laborishly transcribed(錯)-laboriously transcribed(正確)3/5/2006 修訂
  全部的 Madam Buloget(錯)-Madame Buloget(正確)--10/30/2006 修訂
  全部的 Misure(錯)-Monsieur(正確)--3/5/2006 修訂
--------------------------------------------------------------
〈糖果屋〉

CD15:I wouldn't think of being cross. cross(錯)→crossed(正確)

   解答(60)surgar(錯)-sugar(正確)--11/8/2005 修訂
-----------------------------------------------------------------------
〈項鍊〉
  題目:Nacklace(錯)-Necklace(正確)--4/20/2006 修訂
  解答:(113. the eaves))--4/29/2006 修訂
p. 8 Madamoiselle(錯)-Mademoiselle(正確)--10/30/2005 修訂
   解答遺漏:(41. indeed)-- 11/29/2005 修訂
   解答: (137 paste)-- 11/30/2005 修訂
------------------------------------------------------------------------

0 意見:

張貼留言