寫作&故事
*修訂日以後寄出的教材都已經訂正,請放心。
〈小婦人〉
CD*1
Amy, if you mean " Liable", then say so.
"Liable" 應該是 "libel" (修訂:11/02/2009)
CD*14
You're a chump.
"chump" 應該是 "trump" (修訂:11/02/2009)
CD: 15
"Oh, don't feel too ‘badly’, Jo."(badly 此字演員說法錯誤,應該是 bad)
--修訂 5/13/2009
-------------------------------------------------------------
〈百萬英鎊大鈔〉
CD*5 duke-ily knobby(錯)-ducally nobby(正確)--修訂 8/25/2006
CD*5(不確定的字):cravat --修訂 4/5/2006
CD*6 (不確的字):butcher's --修訂 11/3/2006
CD*8 Boughton Place → Portland Place --修訂 4/29/2010
解答:91 Arabian Knights(錯)-Arabian Nights --修訂 3/24/2006
解答:(41. the Continent) Continent 第一個字母要大寫 -修訂 1/24/2007
解答:(57. jump to the conclusion)-修訂 1/19/2010
-----------------------------------------------------------------
〈長髮姑娘〉
解答:(42. I’ve ever heard of 我所聽過) 修訂:2/05/2007
CD*23 From hence forth → From henceforth(正確)--修訂 1/18/2007
CD*25 busy bodies → busybodies(正確)--修訂 1/18/2007)
解答遺漏:(22. start braiding)(32. supplies)(49. intrigue)-修訂日 12/3/2005
CD*26
stickers(錯) - sticks(正確)-- 修訂日 3/14/2006
--------------------------------------------------------------------
〈且聽我的心聲〉
克漏字(30. )答案少了 to --修訂日 1/20/2009
解答:(9. the lumpy porridge)-- 修訂日 11/29/2005
第一句: June(錯)- January(正確)--11/15/2005 修訂
答案86:laborishly transcribed(錯)-laboriously transcribed(正確)3/5/2006 修訂
全部的 Madam Buloget(錯)-Madame Buloget(正確)--10/30/2006 修訂
全部的 Misure(錯)-Monsieur(正確)--3/5/2006 修訂
--------------------------------------------------------------
〈糖果屋〉
CD15:I wouldn't think of being cross. cross(錯)→crossed(正確)
解答(60)surgar(錯)-sugar(正確)--11/8/2005 修訂
-----------------------------------------------------------------------
〈項鍊〉
題目:Nacklace(錯)-Necklace(正確)--4/20/2006 修訂
解答:(113. the eaves))--4/29/2006 修訂
p. 8 Madamoiselle(錯)-Mademoiselle(正確)--10/30/2005 修訂
解答遺漏:(41. indeed)-- 11/29/2005 修訂
解答: (137 paste)-- 11/30/2005 修訂
------------------------------------------------------------------------
0 意見:
張貼留言