顯示具有 萊辛頓的幽靈 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 萊辛頓的幽靈 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年8月9日

奉承 | 沉默

不喜歡奉承,或者說不會奉承
言不由衷的讚美,還不如不說
不太常解釋「為什麼我覺得如何如何……」
越來越不喜歡,一直講「我怎麼樣…我怎麼樣…」的朋友和話題
似乎世界上他們所遭遇的問題和人生才是重要的,才是值得一提的

這整整一個多月和年僅16歲即將升高二的妹妹相處聊天,心裡就想:為什麼能這樣清楚表達自己想法的人,不會因為年齡歷練的增長而變多。

多半是人云亦云的附和,或是無感覺地跟隨某個熱門話題。其實,一點都不在意不關心的我,有時也會莫名其妙的加入這令人悶結的對話。當說話者不斷回憶過去如此這般悲苦的人生時,從來不是立志上進的我就得安撫安慰。一當這種事不斷重複,我就開始厭惡這行為者。

或許也因為自得其樂的自在,對於友誼似乎有很明顯的界定
當明白解釋「沒耐心去理解別人的生活」時,我畫了一條很清楚的界線
「聽與不聽」全關乎於交情深淺。
同時也很佩服那聽話者的耐心,給了說話者可以宣洩抒發的一扇窗口。
但,如果說話者都不想開窗透透氣,這回想逼死誰。
那永無止盡的耐心,不知道那算不算是另一種奉承。


2011年4月5日

[Event] Teaser Tuesday: 萊辛頓的幽靈 -冰男


Teaser Tuesdays is a weekly bookish meme, hosted by MizB of Should Be Reading. Anyone can play along! Just do the following:
  • Grab your current read
  • Open to a random page
  • Share two (2) “teaser” sentences from somewhere on that page
  • BE CAREFUL NOT TO INCLUDE SPOILERS! (make sure that what you share doesn’t give too much away! You don’t want to ruin the book for others!)
  • Share the title & author, too, so that other TT participants can add the book to their TBR Lists if they like your 


My teaser:
永遠的過去,那毫無辦法的重量,將緊緊地絆住我們的腳。而我們已經再也無法掙脫它了。-p.72 〈冰男〉《萊辛頓的幽靈》by 村上春樹
The outrageous weight of the eternal past had grabbed us and wasn't going to let go. We'd never be able to shake free. -p.207 〈The Ice Man〉《Blind Willow, Sleeping Woman》by Haruki Murakami
The eternal past, heavy beyond all comprehension, had us in its grasp. We would never shake it off. -Translated by Richard L. Peterson (2003 The New Yorker) 

2011年3月29日

[Event] Teaser Tuesday: 萊辛頓的幽靈 -第七個男人

Teaser Tuesdays is a weekly bookish meme, hosted by MizB of Should Be Reading. Anyone can play along! Just do the following:

  • Grab your current read
  • Open to a random page
  • Share two (2) “teaser” sentences from somewhere on that page
  • BE CAREFUL NOT TO INCLUDE SPOILERS! (make sure that what you share doesn’t give too much away! You don’t want to ruin the book for others!)
  • Share the title & author, too, so that other TT participants can add the book to their TBR Lists if they like your teasers!



My teaser:
那海浪只差一點沒有捕捉到我。但另一方面卻吞走了對我來說非常重要的東西,把那帶到別的世界去。我花了漫長的歲月,才再一次發現並復元,那是無法復回的漫長而貴重的歲月。」-p.97 〈第七個男人〉《萊辛頓的幽靈》by 村上春樹
"It just barely missed me, but in my place it swallowed everything that mattered most to me and swept it off to another world. I took years to find it again and to recover from the experience- precious years that can never be replaced. -p.155 〈The Seventh Man〉《Blind Willow, Sleeping Woman》by Haruki Murakami  Translated by Jay Rubin
That wave only missed finishing me off by hair's breadth. But instead it drank up the most essential part of me, and transported it to another world. It took such a long time before I was finally completely recovered. So much precious time."
Translated by Christopher Allison