言不由衷的讚美,還不如不說
不太常解釋「為什麼我覺得如何如何……」
越來越不喜歡,一直講「我怎麼樣…我怎麼樣…」的朋友和話題
似乎世界上他們所遭遇的問題和人生才是重要的,才是值得一提的
這整整一個多月和年僅16歲即將升高二的妹妹相處聊天,心裡就想:為什麼能這樣清楚表達自己想法的人,不會因為年齡歷練的增長而變多。
永遠的過去,那毫無辦法的重量,將緊緊地絆住我們的腳。而我們已經再也無法掙脫它了。-p.72 〈冰男〉《萊辛頓的幽靈》by 村上春樹
The outrageous weight of the eternal past had grabbed us and wasn't going to let go. We'd never be able to shake free. -p.207 〈The Ice Man〉《Blind Willow, Sleeping Woman》by Haruki Murakami
The eternal past, heavy beyond all comprehension, had us in its grasp. We would never shake it off. -Translated by Richard L. Peterson (2003 The New Yorker)
「那海浪只差一點沒有捕捉到我。但另一方面卻吞走了對我來說非常重要的東西,把那帶到別的世界去。我花了漫長的歲月,才再一次發現並復元,那是無法復回的漫長而貴重的歲月。」-p.97 〈第七個男人〉《萊辛頓的幽靈》by 村上春樹
"It just barely missed me, but in my place it swallowed everything that mattered most to me and swept it off to another world. I took years to find it again and to recover from the experience- precious years that can never be replaced. -p.155 〈The Seventh Man〉《Blind Willow, Sleeping Woman》by Haruki Murakami Translated by Jay Rubin
That wave only missed finishing me off by hair's breadth. But instead it drank up the most essential part of me, and transported it to another world. It took such a long time before I was finally completely recovered. So much precious time."
Translated by Christopher Allison