顯示具有 英美異同 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 英美異同 標籤的文章。 顯示所有文章

2010年11月18日

加油站

garage [countable]  British English a place where you buy petrol [= petrol station; = gas station AmE]


在我家附近有個Shell的加油站,每當要跟送貨的人報路時,都會聽到Leon說"shell garage"
之前一直沒注意,原來美語和英語的加油站說法不同。

廁所的說法

在《美語與英語之異同》裡面,有個表格列出該在什麼場合、和什麼樣的對象,詢問廁所。
看來廁所的學問真的值得好好研究一下。

在"The Big Bang Theory"這第四季有一集,正好Raj提到potty(小便桶?可以連去google看圖,更能意會)這字,還被Howard笑。而小便 (urinate)是Sheldon最愛用的說法。

如果在像Harrods百貨公司裡,就會很優雅的用loo這字。
(根據我念boarding school的朋友說,toilet被視為比較中下階層的用法,不夠婉轉)

____________________________________

附註:廁所在英文中有許多用字,再加上英美習慣用字的差異,讓我們只能浩嘆「廁所用字何其多」。在此,我們將把常用的字臚列出來,讓大家對這個我們每天必須光顧的地方的英文講法有個大概的瞭解,至於比較冷僻或難登大雅之堂的用字則「從缺」。

國內常見的 WC (water closet) 是英式英語,但它跟另一個英式用字 lavatory 一樣,在英國已日漸過時;英國最通用的字是 toilet,而最普遍的非正式用語則是 loo在英國,男廁叫做 (the) gents,女廁叫做 (the) ladies,公廁叫做 public convenience -- 在其他國家,公廁幾乎都稱為 public toilet。美國的廁所也叫做 toilet,但最常用的字是 bathroomrestroom 和 washroom (不分男女的洗手間),而美國相當常用的非正式用語則是john

男廁的通用講法是 men's toilet,女廁為 women's toilet -- 講到這裡,讓我想起中正國際機場竟然把男女洗手間寫成 men toilet 和 women toilet,真是貽笑國際人士,令人扼腕 -- 記得 men 和 women 一定要用 apostrophe -s 的所有格型態。  比較文雅的說法是 men's room 或 gents'women's room 或 ladies' room。兒語的廁所叫做 potty。在美式英文中,canprivyouthousejakesheadbog 等字也用來表示不同場所的廁所。加拿大的廁所也叫做 biffy

上廁所當然是大便 (defecate) 和小便 (urinate) -- 糞便叫做 feces 或 excrement,日常生活經常以 poo-poo 這個兒語的委婉語來表達;尿液叫做 urine,尿尿的非正式講法是 pee (動詞;名詞):I must go for/have a pee 我得去小便了。至於其他比較粗鄙的用字 (如 piss),不談也罷!

2010年10月11日

Pudding

最近開始認真的查紙本字典,手邊的Longman Dictionary of Contemporary English (第四版)

英美在食物料理和食材上,有很多差異
例如:"pudding"這個名詞

 根據朗文字典,就很明確的有四項細分的解釋

  1. DFF    especially British English    a hot sweet dish, made from cake, rice, bread etc with fruit, milk or other sweet things added
  2. DFF    especially American English    a thick sweet creamy dish, usually made with milk, eggs, sugar, and flour, and served cold: chocolate pudding
  3. British EnglishDFFDFF    a sweet dish served at the end of a meal for pudding    There's ice-cream for pudding.➔    dessert
  4. British EnglishDFF    a hot dish made of a mixture of flour, fat etc, with meat or vegetables inside: steak and kidney pudding ➔    black pudding, Christmas pudding, milk pudding, plum pudding, Yorkshire pudding ➔ the proof of the pudding is in the eating at proof1 
(2)泛指一般我們所認知,用牛奶、蛋、糖、麵粉等製成的布丁pudding,例如:巧克力布丁蛋糕。(冷藏後使用)


(1)(3)(4)其中三點針對英式用法有很清楚的介紹。
(3) 英式的pudding,也可用來泛指飯後「甜點」=dessert。
(4) 英式的pudding,有鹹有甜。鹹的pudding,

例如:steak and kidney pudding
打開上蓋,送進烤箱,非常方便又好吃

在傳統的英式早餐絕對少不了 black pudding
吃起來很像豬血糕+米腸






很像葡式蛋塔的Yorkshire pudding,常在Sunday Lunch裡和roast meat一塊出現。酥脆外皮、內層有熱布丁的鬆軟口感,沾上roast beef的肉汁,或是特調的gravy醬汁。都是屬於非常英式的傳統美味。

2010年7月4日

英國vs.美國街道



美國街道的名稱,不論是城市或是郊區,都有一定的格式標準。
尤其是美國郊區的建築都是整齊劃一,做棋盤式的分佈,街道的名稱是根據:
凡是同一方向彼此平行的道路(呈東西向,或從西北到東南)統稱為street:
而與這些street垂直的道路(即南北向,或由西南到東北)則稱為avenue。
這種規格化的街道,常見於紐約市,邁阿密,西雅圖等大城市。
英國對事物的命名通常比較喜歡用些具有特殊意義的,而較不喜歡一成不變的規格化名稱。
除了門牌號碼外,住家和樓房往往還要取個與眾不同的名稱,所以英國某城鎮的街道名稱有時會因取自樹名,鳥名等,以致到處都有同名街道的情形。
出處參考:BBC英語學習百科1-13