顯示具有 查字典 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 查字典 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年4月3日

It keeps cropping up.

本來預計等Harry Potter and the Deathly Hallows Part2 今年七月上演一口氣看完Part 1和Part2。結果破功先看了Part1,又得等上3個月。但學了一個非常實用的字crop up

crop up  to appear or happen, especially when it is not expected (尤指意外地)出現,發生
crop up phrasal verb (LDOCE) 1 if a problem crops up, it happens or appears suddenly and in an unexpected way [= arise] 2 if something such as a name or a subject crops up, it appears in something you read or hear [= come up]: Your name kept cropping up in conversation.


當朋友問我,最近在看什麼書?我說普魯斯特《追憶似水年華》
他可能會繼續問:為什麼?我就可以說:It keeps cropping up不斷地在不同的地方提及到,從《1Q84》到《The Uncommon Reader》


2011年3月12日

no way José!





 《Room》〈房間〉故事裡五歲的小男孩Jack非常愛說得一句話"No Way José!"
總共10個小時的有聲書,330頁小說裡就說了八次"No Way José!"


中間有一段Jack和他媽媽的對話,Ma很緊張地計畫該如何逃出「房間」,但是不知情況危及的Jack有點任性地一直說"No Way José!"。
Jack: I'm not going in Outside without you.
Ma: Jack-
Jack: No way Jose no way Jose no way Jose.
Ma: OK, calm down. Forget it.
另一段Ma和Old Nick的對話
Old Nick: Enough with the hysterics (歇斯底里的表現 plural).
Ma: Please. I'm begging you.
Old Nick: No way.
I nearly say Jose.

2011年2月14日

[TV] 2011 | 02

* Movie *

1. From Time to Time
  • as bright as a button -  very intelligent and full of energy 機靈的;聰穎的
  • commoner - 平民(非貴族、或鄉紳)
Merriam-Webster Dictionary的Trend Watch有解釋過commoner,去年底威廉王子Prince William和凱特Kate Middleton宣佈完婚日期時,那整整一個多禮拜,打開報紙或是BBC新聞,都會提到Kate Middleton為第一位嫁入英國皇室的平民王妃commoner。

2011年1月25日

chapel, church, cathedral, temple


雖然不是教徒,但一直對教堂建築很感興趣。
最近看BBC電視節目系列:《Churches:How to Read Them

如何讀懂教堂,全部六集已經出了DVD

chapel、church、cathedral、temple
這幾個字一直很令人困惑之間的差異
從朗文辭典中圖文並茂得很清楚地解釋這字的用法差異
也從天主教網路字典上,找到適合的中文解釋
簡單的以建築大小來看:cathedral > church > chapel 

2011年1月23日

tinker with






效仿朱少麟的閱讀筆記方式,

買了一堆空白筆記本、計算紙

很隨性的紀錄靈感、列大綱的方式

努力張開觸角,從延伸閱讀中發現字句的蹤影

寫下來累積多了,學習的來源很多元

連結打開了,觸類旁通,更容易舉一反三。



2011年1月7日

dinner, supper, tea, lunch

dinner, supper, tea, lunch 英國南北大不同,來分辨一下這之間差異

(註:達文西的「最後的晚餐」是 Last Supper,不是Last Dinner喔 XD)

2010年11月18日

加油站

garage [countable]  British English a place where you buy petrol [= petrol station; = gas station AmE]


在我家附近有個Shell的加油站,每當要跟送貨的人報路時,都會聽到Leon說"shell garage"
之前一直沒注意,原來美語和英語的加油站說法不同。

廁所的說法

在《美語與英語之異同》裡面,有個表格列出該在什麼場合、和什麼樣的對象,詢問廁所。
看來廁所的學問真的值得好好研究一下。

在"The Big Bang Theory"這第四季有一集,正好Raj提到potty(小便桶?可以連去google看圖,更能意會)這字,還被Howard笑。而小便 (urinate)是Sheldon最愛用的說法。

如果在像Harrods百貨公司裡,就會很優雅的用loo這字。
(根據我念boarding school的朋友說,toilet被視為比較中下階層的用法,不夠婉轉)

____________________________________

附註:廁所在英文中有許多用字,再加上英美習慣用字的差異,讓我們只能浩嘆「廁所用字何其多」。在此,我們將把常用的字臚列出來,讓大家對這個我們每天必須光顧的地方的英文講法有個大概的瞭解,至於比較冷僻或難登大雅之堂的用字則「從缺」。

國內常見的 WC (water closet) 是英式英語,但它跟另一個英式用字 lavatory 一樣,在英國已日漸過時;英國最通用的字是 toilet,而最普遍的非正式用語則是 loo在英國,男廁叫做 (the) gents,女廁叫做 (the) ladies,公廁叫做 public convenience -- 在其他國家,公廁幾乎都稱為 public toilet。美國的廁所也叫做 toilet,但最常用的字是 bathroomrestroom 和 washroom (不分男女的洗手間),而美國相當常用的非正式用語則是john

男廁的通用講法是 men's toilet,女廁為 women's toilet -- 講到這裡,讓我想起中正國際機場竟然把男女洗手間寫成 men toilet 和 women toilet,真是貽笑國際人士,令人扼腕 -- 記得 men 和 women 一定要用 apostrophe -s 的所有格型態。  比較文雅的說法是 men's room 或 gents'women's room 或 ladies' room。兒語的廁所叫做 potty。在美式英文中,canprivyouthousejakesheadbog 等字也用來表示不同場所的廁所。加拿大的廁所也叫做 biffy

上廁所當然是大便 (defecate) 和小便 (urinate) -- 糞便叫做 feces 或 excrement,日常生活經常以 poo-poo 這個兒語的委婉語來表達;尿液叫做 urine,尿尿的非正式講法是 pee (動詞;名詞):I must go for/have a pee 我得去小便了。至於其他比較粗鄙的用字 (如 piss),不談也罷!

2010年10月30日

我查英英辭典的時機

對於很不安的字會去查英英辭典。
如果像是名詞類的,舉例:popover、alcove,可能直接google看圖片才更清楚。
這時候英英辭典,因為沒有中文解釋或是圖片可能就幫不上忙。

不安的字有很多類型,就舉中文例子來說
水滸傳裡有段:「有淚有聲謂之,有淚無聲謂之,無淚有聲謂之。」

「哭、泣、號」如果不去查中文辭典,以我的中文能力,很簡單地把這類歸於「難過地哭」
但實際上,字義是必須從典故、出處、辭典中才有機會發掘更深的含意。

就這例子來說,即便我們母語是中文,中文程度的高下,就在這細微之處見真章。

這禮拜Desperate Housewives 7-5 "Let Me Entertain You"有一段對話是個很好的例子
Keith: I'm dating a woman who talks to waiters in French and wants to discuss a play's symbolism during half time.

Bree: Intermission. 

Keith: You see? You're ten times smarter than me. That's why I keep sexing you up. I'm trying to keep you interested.

從這段話中,就可以看出Keith和Bree的教育程度,或者說英文用詞的程度不同。
intermission[countable] especially American English
a short period of time between the parts of a play, concert etc [= interlude; = interval BrE]

half-time , half time [uncountable]
a short period of rest between two parts of a game, such as football or basketball
可見Keith應該是運動迷,用的詞half time是體育運動的「中場休息時間」
而Bree說得intermission在"The Necklace"裡面出現過指(戲劇、電影等的)幕間休息

恰當貼切的用詞,是我目前的學習目標。
這就是為什麼我必須要查英英辭典
甚至我也想要好好地精深中文詞彙,查中文辭典
心得:辭典對學習語言真的很重要

2010年10月19日

關於英英辭典

關於學習時的工具書

推薦大家到 George Chen on Blog 
或許會對不同程度的學習階段,所必備的工具書、或字典會有更多的了解

引用其中幾篇,對於我個人的學習經驗裡,有很深的體會和感觸的段落。
建議按下標題連結,閱讀更完整的文章

2010年10月11日

Pudding

最近開始認真的查紙本字典,手邊的Longman Dictionary of Contemporary English (第四版)

英美在食物料理和食材上,有很多差異
例如:"pudding"這個名詞

 根據朗文字典,就很明確的有四項細分的解釋

  1. DFF    especially British English    a hot sweet dish, made from cake, rice, bread etc with fruit, milk or other sweet things added
  2. DFF    especially American English    a thick sweet creamy dish, usually made with milk, eggs, sugar, and flour, and served cold: chocolate pudding
  3. British EnglishDFFDFF    a sweet dish served at the end of a meal for pudding    There's ice-cream for pudding.➔    dessert
  4. British EnglishDFF    a hot dish made of a mixture of flour, fat etc, with meat or vegetables inside: steak and kidney pudding ➔    black pudding, Christmas pudding, milk pudding, plum pudding, Yorkshire pudding ➔ the proof of the pudding is in the eating at proof1 
(2)泛指一般我們所認知,用牛奶、蛋、糖、麵粉等製成的布丁pudding,例如:巧克力布丁蛋糕。(冷藏後使用)


(1)(3)(4)其中三點針對英式用法有很清楚的介紹。
(3) 英式的pudding,也可用來泛指飯後「甜點」=dessert。
(4) 英式的pudding,有鹹有甜。鹹的pudding,

例如:steak and kidney pudding
打開上蓋,送進烤箱,非常方便又好吃

在傳統的英式早餐絕對少不了 black pudding
吃起來很像豬血糕+米腸






很像葡式蛋塔的Yorkshire pudding,常在Sunday Lunch裡和roast meat一塊出現。酥脆外皮、內層有熱布丁的鬆軟口感,沾上roast beef的肉汁,或是特調的gravy醬汁。都是屬於非常英式的傳統美味。